Зарубежные названия любимых советских комедий

Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Сегодня предлагаю поговорить о зарубежных названиях комедий Леонида Гайдая, которому сегодня исполнилось бы 95 лет

«Medor, le chien qui rapporte bien»

ad4

"Medor, le chien qui rapporte bien" зарубежные названия, комедии, леонид гайдай, советские фильмы

ad5

К примеру «Пёс Барбос и необычайный кросс» во Франции превратился в «Medor, le chien qui rapporte bien», что можно перевести как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт»

 

«Operation ‘Y’»

"Operation 'Y'" зарубежные названия, комедии, леонид гайдай, советские фильмы

Фильм «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» в основном все переводили приблизительно так «Operation ‘Y’». Но в Швеции и Великобритании он стал «Операцией смех» («Operation skratt» и «Operation Laughter»)

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая зарубежные названия, комедии, леонид гайдай, советские фильмы

«Kidnapping Caucassian Style»

"Kidnapping Caucassian Style" зарубежные названия, комедии, леонид гайдай, советские фильмы

ad6

Интересные названия у «Кавказской пленницы»

Допустим в Штатах это «Kidnapping Caucassian Style» — Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски
Похожий перевод и у шведов — «Enlevering på Kaukasiska»
И у финнов тоже что-то подобное — «Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain» — Свадебное похищение по-кавказски
и у немцев — «Entführung im Kaukasus» (Похищение на Кавказе)
А вот у итальянцев уже «Una vergine da rubare» — Украденная девушка
Забавное название у венгров — «Menyasszony a zsákban» (Невеста в сумке)

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая зарубежные названия, комедии, леонид гайдай, советские фильмы

«Crociera di lusso per un matto»

"Crociera di lusso per un matto" зарубежные названия, комедии, леонид гайдай, советские фильмы

«Бриллиантовую руку» почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы
На итальянском звучит как «Crociera di lusso per un matto», что можно перевести как «Роскошный круиз для психа»
А вот в Колумбии «Corre corre que te atrapan» — «Беги, беги – тебя поймают»

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая зарубежные названия, комедии, леонид гайдай, советские фильмы

«Ivan Vasilievich: Back to the Future»

"Ivan Vasilievich: Back to the Future" зарубежные названия, комедии, леонид гайдай, советские фильмы

«Иван Васильевич меняет профессию»

В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями «Ivan Vasilievich: Back to the Future» или «Ivan the Terrible: Back to the Future» – «Иван Васильевич: назад в будущее» или «Иван Грозный: назад в будущее»
А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» — «Иван Грозный Булгакова»
А вот венгры назвали по своему – «Halló, itt Iván cár!» — «Привет! Я царь Иван» (Возможно имелось в виду «Очень приятно! Царь!»

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая зарубежные названия, комедии, леонид гайдай, советские фильмы

ad7

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓

Зарубежные названия любимых советских комедий
×
Жми «Нравится», чтобы читать нас на Facebook